Inteligência artificial para traduções do Google atinge nível quase humano

Por Felipe Gugelmin Valente

28/09/2016 - 02:491 min de leitura

Inteligência artificial para traduções do Google atinge nível quase humano

Fonte :

Empresa que atua no ramo das traduções online há alguns anos, a Google divulgou nesta semana uma nova tecnologia que promete níveis de precisão quase humanos. O novo sistema é batizado como “Sistema de Tradução por Máquinas Neurais” (ou GNMT) e promete ser capaz de passar frases inteiras de um idioma para outro sem a necessidade de fazer esse processo palavra a palavra.

“A vantagem desse processo é que ele exige menos escolhas de design de engenharia em relação aos antigos sistemas de tradução baseados em frases”, explicam Quoc V. Le e Mike Schuster, pesquisadores do grupo Google Brain. Inicialmente destinado a imitar a eficácia dos antigos sistemas, em questão de pouco tempo o GNMT se mostrou mais eficaz do que eles e capaz de trabalhar com a velocidade encontrada em outros produtos e aplicativos da companhia.

undefinedO modelo de tradução usado pela empresa

Na publicação que descreve o projeto em detalhes, a organização afirma que, em alguns casos, a nova inteligência é capaz de ser tão precisa quanto um humano que domina os idiomas que estão sendo traduzidos. A Google explica que está alimentando o sistema de forma a torná-lo ainda mais eficiente e capaz de lidar com casos “notoriamente difíceis”.

Sistema em operação

A primeira etapa nesse processo acontece nesta quarta-feira (27), data em que 100% das traduções do chinês para o inglês passam a ser responsabilidade do GNMT. O processo, que engloba a versão web e os aplicativos do Google Tradutor, deve registrar cerca de 18 milhões de traduções diárias.

undefined

“O GNMT ainda pode cometer erros significativos que um tradutor humano nunca faria, como eliminar palavras e falhar em adaptar nomes próprios ou termos raros”, explicam Le e Schuster. O sistema também não é muito bom em traduzir frases levando em consideração o contexto geral, o que significa que ainda há muito trabalho a ser feito.


Por Felipe Gugelmin Valente

Especialista em Redator

Redator freelancer com mais de uma década de experiência em sites de tecnologia, já tendo passado pelo Adrenaline, Mundo Conectado, TecMundo, Voxel, Meu PlayStation, Critical Hits e Combo Infinito.


Veja também